Avant de vous définir chaque service, veuillez noter qu’aucune Liste de prix ne peut être exposée dans cette section et ce, tout simplement parce que l’évaluation des coûts, générés par ces services, est fonction de vos besoins spécifiques qui peuvent eux mêmes changer d’un mandat à un autre. Vous verrez dans cette page les différents facteurs influant sur le prix.
AMANA Traducteurs et Interprètes multilingues inc met à votre disposition plus de 75 langueset 1200 professionnels, à l’échelle nationale et internationale, tous détenteurs au minimum d’un diplôme universitaire du premier cycle, ayant cumulé une grande expérience en l’un de nos services. En plus, ils jouissent d’excellentes aptitudes linguistiques et sont spécialistes dans un domaine particulier.
Retenez que nos fournisseurs sont tenus au Secret professionnel et qu’ils vous fourniront une prestation de qualité.
Nous vous offrons les services suivants :
|
Traduction, révisionet correction d’épreuves
| |||||||||||||||||||
|
Interprétariat et équipement audiovisuel
| |||||||||||||||||||
|
Rédaction & correction d’épreuves
|
|
Transcription de cassettes audio et vidéo | |
|
Adaptation d'oeuvres littéraires | |
|
Préparation de votre Vidéo d’entreprise & location du studio de son | |
|
Cours
de langues et de
cultures étrangères prévus pour cadres |
![]()
Nous acceptons toutes sortes de documents
Notre service s’étend de la lettre la plus simple au site web le plus long ou au manuel technique le plus complexe intégrant des graphiques et des organigrammes.
Quelles différences y-a-t-il entre révision et correction d’épreuves ?
Tout projet de traduction comprend une phase de révision et de correction d’épreuves comme vous pouvez le constater sur le processus du contrôle de la qualité exposé ci-après.
Dans un projet de traduction, la révision est une phase qui consiste à comparer le texte source avec le texte cible. La révision se fait dans le but de s’assurer que le transfert de sens a été bien respecté.
Par ailleurs, nous acceptons d’effectuer, pour vous, des révisions ne s’inscrivant pas dans un projet de traduction mené par AMANA. Par conséquent, nous acceptons de réviser un texte ayant été traduit par votre propre firme.
Le prix dépendra à ce moment là de la qualité de votre texte déjà traduit et du temps que nous estimons devoir consacrer à la révision. Le prix peut être exprimé, soit à l’heure, soit au mot.
Une évaluation de vos besoins s’impose dans tous les cas.En revanche, dans un projet de traduction, la correction d’épreuves est une phase qui consiste à vérifier le texte cible seulement et ce, sans aucune confrontation avec le texte source. Cette correction d'épreuves se fait dans le but de s’assurer que le style, la syntaxe, l’orthographe et la grammaire de la langue véhiculée par le texte cible sont bien respectés.
Par ailleurs, nous acceptons d’effectuer des corrections d’épreuves ne s’inscrivant pas dans un projet de traduction mené par AMANA. Par conséquent, nous acceptons d’effectuer la correction d’épreuves d’un texte ayant été traduit par votre propre firme.
Le prix dépendra à ce moment là de la qualité de votre texte et du temps que nous estimons devoir consacrer à cette correction d'épreuves. Le prix peut être exprimé, soit à l’heure, soit au mot.
Une évaluation de vos besoins s’impose dans tous les cas.Quel est le prix demandé pour un projet de traduction ?
En matière de prix, ce service est évalué au mot. Chaque document a sa propre conjoncture et aucune liste de prix ne peut être émise avant l’évaluation complète de vos besoins lors de laquelle, nous devons tenir compte de plusieurs facteurs complexes que nous nous contenterons de les énumérer seulement :
|
le volume de votre document ; | |
la complexité de votre domaine d’activité ; | |
|
la clarté, la lisibilité et le style de votre texte source ; | |
|
la langue de départ et la langue d’arrivée ; | |
|
la mise en page demandée ; | |
|
le délai que vous accordez à votre projet ; | |
|
la fréquence et le nombre de mandats que vous accordez à AMANA par année. |
Quel processus suivons-nous pour contrôler la qualité d'ordre linguistique de votre produit final ?
le contrôle
de la qualité d'ordre linguistique du produit final est assurée grâce
à :
-
nos critères de sélection
serrés
en matière de recrutement de nos fournisseurs linguistiques
;
- une informatisation de pointe permettant d’assigner, à votre mandat,
des fournisseurs selon des critères bien définis en fonction de la difficulté
de votre texte ;
- nos partenaires à travers le monde ;
- une bonne collaboration entre les membres formant le trio « client-traducteur-AMANA»
lors
d’un projet donné ;
- la révision et à la
correction d’épreuves effectuées lors d'un mandat donné ;
- un service après-vente attentif : nous reprenons à nos frais
tout travail non conforme à vos attentes.
Processus de contrôle
Cliquer içi pour plus de détails
Quels sont les moyens et délais de Livraison ?
Nos traductions sont livrées par le moyen de votre choix: par notre/ou votre messager, par la poste, par e-mail ou, autrement, en vous vous présentant en personneà notre bureau.
Quant au délai de livraison, il sera d’autant plus court qu’on assignera de traducteurs ainsi que d’autres professionnels à votre projet. Précisons toutefois, que le prix régulier s'applique à un délai minimal de 3 jours ouvrables et ce, jusqu’à l’instauration de notre service « Traduction et consultation Express » en janvier 2003.
Traduction & consultation express
(disponible prochainement exclusivement pour nos clients actuels)
- Service de 8h : si le texte est livré le matin, nous pouvons vous le rendre avant 17h00 ;
- Service de 12h : si vous nous soumettez votre texte à 17h00, nous le traduirons pendant que vous dormez de telle sorte que vous l’aurez le lendemain matin au plus tard ;
- Service instantané : nous vous offrons une assistance téléphonique ou en ligne pour toutes questions relatives à l’orthographe, les locutions, le traduction d’une phrase donné ou la terminologie technique, etc.
Réussissez vos négociations d’affaires, vos congrès, vos visites d’usine, vos séminaires de formation en vous adressant à votre public cible ou à vos clients dans leur langue maternelle. Cela ne constitue-t-il pas une valeur ajoutée à votre entreprise ?
AMANA peut vous fournir quatre types d’interprétation de conférence :
Interprétation simultanée, qu’est-ce que c’est ?
L’interprète
traduit en même temps que l’intervenant parle et ce, à partir d’une cabine
insonorisée dûment
équipée que nous vous fournissons.
Interprétation
consécutive, qu’est-ce
que c’est ?
L’interprète écoute l’intervenant, tout en prenant des
notes pour une durée de cinq minutes environ, l'intervenant s'arrête de parler et
l'interprète traduit par la suite.
Chuchotage, qu’est-ce que c’est ?
Lors d’une réunion d’affaires, l’interprète est
amené à traduire simultanément en chuchotant le
discours d’une tierce personne directement à l’oreille de son
auditeur.
Interprétation de liaison (dite aussi
d’escorte), qu’est-ce que c’est ?
Lors d’une réunion d’affaires, l’interprète est
amenée à traduire les propos de 2 ou 3 personnes en
les escortant : accueil à l’aéroport, visite de l’usine
ou du
salon, l'interprète sera présent(e) même au repas d’affaires.
Interprétation judiciaire, qu’est-ce que c’est ?
Comme son nom l’indique, l’interprète judiciaire agit auprès des Cours de Justice, il/ou elle a recours aux trois premiers modes, dans une même journée, d’interprétation définis précédemment . Alors que les procureurs sont soucieux de défendre chacun son client, l’interprète judiciaire, quant à lui/ou elle, est tenu(e) à l’impartialité au même titre que le président du tribunal.
Quel genre d’équipement audiovisuel pourrions-nous vous offrir ?
AMANA peut vous fournir tant l’équipement nécessaire à la prestation de nos interprètes de conférence
que tout autre équipement audioqui s’avère nécessaire à la réussite de vos événements. Retenez toutefois que notre équipement obéit aux normes de qualité définis par le gouvernement du CanadaÀ propos de la Livraison de ce service
Retenez que nos interprètes et notre équipement peut vous suivre partout ,dans le monde, où vos réunions et vos congrès auront lieu.
Vous voulez des interprètes et/ou de l’équipement audiovisuel,
Dans ce genre de projets, nos traducteurs & réviseurs doivent travailler de concert avec des informaticiens de haut calibre
![]()
AMANA vous offre trois types de rédaction :
Le rédacteur technique pourra analyser et rédiger vos documents à caractère
technique.
La rédaction technique
professionnelle obéit à des règles de lisibilité qui sont les règles
d’art du métier ainsi qu’à une rigueur de pensée dont il faut que vous
teniez compte.
Nos rédacteurs techniques possèdent tous un diplôme universitaire dans un
domaine bien spécifique.
La
rédaction sur le Web
Ce
genre de rédaction obéit à des règles tout à fait différentes de la
précédente et auxquelles il faut se conformer. « On
n’écrit pas sur le web comme l’on écrit dans un journal » dit
monsieur Charrette du côté de la Fédération professionnelle des journalistes
du Québec (FPJQ).
La
rédaction
conceptuelle d'un matériel publicitaire
Le rédacteur-concepteur se chargera de mettre en valeur vos textes
publicitaires en jonglant avec les mots. Il doit posséder une imagination
débordante, une grande maîtrise de la langue d’écriture, de l’entregent, une certaine souplesse d’esprit
et la volonté d’approfondir
sans cesse ses acquis.
Nos rédacteurs-concepteurs sont diplômés en langues ou en marketing de
niveau universitaire. Nous mettons toujours un point d’orgue à recruter des rédacteurs
créatifs, possédant une excellente connaissance en plusieurs langues afin
qu'ils puissent vous assurer des recherches
terminologiques et documentaires à partir de vos documents multilingues.
Pour
terminer, retenez que nos rédacteurs sont tenus au SECRET
PROFESSIONNEL et
qu’ils vous fourniront une prestation de qualité.
À
propos de la correction d'épreuves
Une fois
que vos manuels, sites web et documents promotionnels sont rédigés, la
correction d'épreuves est effectuée dans le but de s’assurer que le style, la syntaxe, l’orthographe et la grammaire de la
langue véhiculée par le texte cible sont bien respectés.
Alors
qu' AMANA
vous
offre la possibilité de faire la correction d’épreuves d’un document rédigé
entièrement par votre personnel, elle vous encourage, vivement, à confier ce
genre de travail à ses spécialistes dont le bout des plumes recèle de mots
justes.
À
propos des coûts générés par un projet de rédaction
Nos
tarifs varient selon :
|
le nombre d’heures de travail que nécessitent les recherches ; | |
|
la rédaction, la langue source et cible ; | |
|
la complexité | |
|
votre domaine de spécialités ; | |
|
la clarté du style du texte d’origine ; | |
|
la mise en page ; | |
|
le délai que vous accordez à votre projet ; | |
|
le nombre de mandats que vous accordez à AMANA par année. |
Une évaluation de vos besoins
s’impose dans tous les cas.
Quels
sont les moyens et délais de de Livraison de ce service ?
Vous voulez rédiger un document,
![]()
Transcription de cassettes audio et vidéo
Quelle que soit la langue utilisée dans vos cassettes, la transcription que nous vous rendrons sera fidèle et impeccable.
![]()
Dans un projet de traduction, l'adaptation est le fait de rendre le concept et l'intention de l'auteur au lieu de traduire mot pour mot. On adapte surtout des oeuvres littéraires à leur marché cible.
![]()
L'éditique
est la mise en page de documents.
Nous
vous offrons aussi un service d’éditique afin de concevoir vos
documents imprimés, vos brochures, vos catalogues de produits, vos présentations
visuelles ainsi que pour vos documents en HTML destinés à être publiés sur
Internet.
Ce
service peut être fourni dans le cadre d’un projet de traduction, de rédaction
ou, tout simplement, sans passer par ces deux derniers services.
AMANA
vous garantit une mise en page impeccable, nos experts pourront vous faire des
suggestions dans le but d’améliorer cette dernière ou bien sur votre demande
cette mise en page demeurera celle de la page originelle en plus d’être compatible
avec votre système d’exploitation et au format électronique de votre choix.
Vous voulez éditer votre nouveau manuel,
![]()
Vous
planifiez d'avoir votre prochaine succursale dans un pays étranger !
Assurez-vous que les noms attribués à vos marques de commerce ne renferment
aucune connotation négative dans la culture de votre marché cible.
![]()
Vous voulez préparer votre
prochaine vidéo d'entreprise !
Vous voulez traduire votre vidéo actuelle en doublage ou en sous titrage !
Quelle que soit la langue vers laquelle se fera cette traduction, cette
dernière concordera avec les marqueurs temps.
Nous avons établi avec nos partenaires des ententes claires nous
permettant de vous livrer une vidéo complète, clé en main : doublage, sous-titrage
et musique de fond., etc.
Encore une fois, nos traducteurs, nos narrateurs accrédités de l'ACTRA et de l''UDA et nos techniciens de son sont tenus au secret professionnel et vous livreront une prestation de qualité.
![]()
La terminologie véhicule la culture de l’entreprise. Le dictionnaire de votre entreprise est un outil essentiel qui vous permet :
| d’unifier le langage de l’entreprise, de la RD au service après-vente ; | |
| d’uniformiser la terminologie de vos traductions faites par vos traducteurs internes ; | |
| d’augmenter la productivité de votre personnel ; | |
| de fournir une aide précieuse à vos traducteurs externes à contrat ; | |
| d’accélérer l’intégration de nouveaux partenaires à votre entreprise. |
Pour mettre au point votre prochain dictionnaire d'entreprise, nos procèderons en suivant les 4 étapes suivantes :
Étape 1 : analyser votre documentation existante pour établir des listes de mots bilingues et multilingues ;
Étape 2 : rechercher des ressources terminologiques externes de toutes sortes (Dictionnaire, Internet, etc.) ;
Étape 3 : créer votre dictionnaire terminologique proprement dit. Lors de cette étape, nous tenons compte des besoins de vos utilisateurs ainsi que de vos contraintes informatiques ;
Étape 4 : intégrer votre nouveau dictionnaire d’entreprise à votre intranet :
- mise en place des applications serveur ;
- créer l’interface de consultation ;
- mise en place des procédures de gestion et de mise à jour.
Vous voulez mettre en place votre dictionnaire d'entreprise,
![]()
Pour des raisons de
confidentialité ou techniques extrêmement complexes, vous désirez
probablement être en
contact direct avec nos
fournisseurs
!
AMANA,
votre
partenaire, vous facilitera la tâche en plaçant ces fournisseurs dans votre
entreprise pour une période limitée.
Le
minimum applicable est d’une journée.
Vous
voulez préparer votre prochain voyage d'affaires à un pays étranger que vous
ne connaissez que très peu !
Nous pouvons vous préparer un cours taillé sur mesure au double avantage :
1.
vous disposez d'une terminologie sectorielle fiable relatives à votre domaine
afin que vous puissiez transiger avec plus d'aisance ;
2. vous apprendrez les usages et habitudes culturelles du pays de destination.
Ce qui se fait et ce qu'il ne faut jamais faire en présence de vos clients dans
le pays étranger en question.
Ne pensez-vous pas que négliger ces subtilités culturelles peut entraver
sérieusement vos négociations d'affaires ?