Qui sommes-nous ?

Livraison/Services

Avant de vous définir chaque service, veuillez noter qu’aucune Liste de prix ne peut être exposée dans cette section et ce, tout simplement parce que l’évaluation des coûts, générés par ces services, est fonction de vos besoins spécifiques qui peuvent eux mêmes changer d’un mandat à un autre. Vous verrez dans cette page les différents facteurs influant sur le prix.

AMANA Traducteurs et Interprètes multilingues inc met à votre disposition plus de 75 langueset 1200 professionnels, à l’échelle nationale et internationale, tous détenteurs au minimum d’un diplôme universitaire du premier cycle, ayant cumulé une grande expérience en l’un de nos services. En plus, ils jouissent d’excellentes aptitudes linguistiques et sont spécialistes dans un domaine particulier. 

Retenez que nos fournisseurs sont tenus au Secret professionnel et qu’ils vous fourniront une prestation de qualité.

Nous vous offrons les services suivants :

bullet

Traduction, révisionet correction d’épreuves
bullet

Nous acceptons toutes sortes de documents : un manuel, un site web, une lettre, etc.

bullet

Quelles différences y-a-t-il entre révision et correction d’épreuves ?

bullet

Quel est le prix demandé pour un projet de traduction ?

bullet

Quel est le processus suivi pour contrôler la qualité d'ordre linguistique de votre produit final ?

bullet

Quels sont les moyens et délais de Livraison ?

bullet

Traduction & consultation express (disponible prochainement) 

bullet

Interprétariat et équipement audiovisuel
bullet

Nous desservons le monde entier

bullet

Interprétation de conférence, qu'est-ce que c'est ?
bullet

Interprétation simultanée, qu’est-ce que c’est ?

bullet

Interprétation consécutive, qu’est-ce que c’est ?

bullet

Chuchotage, qu’est-ce que c’est ?

bullet

Interprétation de liaison (dite aussi d’escorte), qu’est-ce que c’est ?

bullet

Interprétation judiciaire, qu’est-ce que c’est ?

bullet

Quel genre d’Équipement audiovisuel pourrions-nous vous offrir ?

bullet

À propos de la livraison de ce service

bullet

Localisation & Francisation de logiciels 

bullet

Rédaction & correction d’épreuves
bullet

Rédaction technique de manuels

bullet

Rédaction sur le Web

bullet

Rédaction conceptuelle d’un matériel publicitaire

bullet

À propos de la correction d'épreuves 

bullet

À propos des coûts générés par un projet de rédaction

bullet

Quels sont les moyens et délais de Livraison de ce service ?

bullet

Transcription de cassettes audio et vidéo

bullet

Adaptation d'oeuvres littéraires

bullet

Éditique

bullet

Consultation linguistique de marques de commerce

bullet

Préparation de votre Vidéo d’entreprise & location du studio de son

bullet

Terminologie ou préparation du dictionnaire d’entreprise

bullet

Placement en entreprise 

bullet

Cours de langues et de cultures étrangères prévus pour cadres 

Traduction, révision & correction d’épreuves

Nous acceptons toutes sortes de documents

Notre service s’étend de la lettre la plus simple au site web le plus long ou au manuel technique le plus complexe intégrant des graphiques et des organigrammes.

Quelles différences y-a-t-il entre révision et correction d’épreuves ?

Tout projet de traduction comprend une phase de révision et de correction d’épreuves comme vous pouvez le constater sur le processus du contrôle de la qualité exposé ci-après.

La révision :

Dans un projet de traduction, la révision est une phase qui consiste à comparer le texte source avec le texte cible. La révision se fait dans le but de s’assurer que le transfert de sens a été bien respecté.

Par ailleurs, nous acceptons d’effectuer, pour vous, des révisions ne s’inscrivant pas dans un projet de traduction mené par  AMANA. Par conséquent, nous acceptons de réviser un texte ayant été traduit par votre propre firme. 
Le prix dépendra à ce moment là de la qualité de votre texte déjà traduit et du temps que nous estimons devoir  consacrer à la révision. Le prix peut être exprimé, soit à l’heure, soit au mot. 
Une évaluation de vos besoins s’impose dans tous les cas.
 

La correction d’épreuves :

En revanche, dans un projet de traduction, la correction d’épreuves est une phase qui consiste à vérifier le texte cible seulement et ce, sans aucune confrontation avec le texte source. Cette correction d'épreuves se fait dans le but de s’assurer que le style, la syntaxe, l’orthographe et la grammaire de la langue véhiculée par le texte cible sont bien respectés.

Par ailleurs, nous acceptons d’effectuer des corrections d’épreuves ne s’inscrivant pas dans un projet de traduction mené par AMANA. Par conséquent, nous acceptons d’effectuer la correction d’épreuves d’un texte ayant été traduit par votre propre firme. 
Le prix dépendra à ce moment là de la qualité de votre texte et du temps que nous estimons devoir consacrer à cette correction d'épreuves. Le prix peut être exprimé, soit à l’heure, soit au mot.
Une évaluation de vos besoins s’impose dans tous les cas.
 

Quel est le prix demandé pour un projet de traduction ?

En matière de prix, ce service est évalué au mot. Chaque document a sa propre conjoncture et aucune liste de prix ne peut être émise avant l’évaluation complète de vos besoins lors de laquelle, nous devons tenir compte de plusieurs facteurs complexes que nous nous contenterons de les énumérer seulement :

bullet

le volume de votre document ;

bullet

la complexité de votre domaine d’activité ;

bullet

la clarté, la lisibilité et le style de votre texte source ;

bullet

la langue de départ et la langue d’arrivée ;

bullet

la mise en page demandée ;

bullet

le délai que vous accordez à votre projet ;

bullet

la fréquence et le nombre de mandats que vous accordez à AMANA par année.

Quel processus suivons-nous pour contrôler la qualité d'ordre linguistique de votre produit final ?

 le contrôle de la qualité d'ordre linguistique du produit final est assurée grâce à :
   
    
- nos critères de sélection
serrés en matière de recrutement de nos fournisseurs linguistiques ;
        
- une informatisation de pointe permettant d’assigner, à votre mandat, des fournisseurs selon des critères bien définis en fonction de la difficulté de votre texte  ;

        
- nos partenaires à travers le monde ;
         - une bonne collaboration entre les membres formant le trio « 
client-traducteur-
AMANA» lors d’un projet donné ;
         - la révision et à la correction d’épreuves effectuées lors d'un mandat donné ;
   
     - un service après-vente attentif : nous reprenons à nos frais tout travail non conforme à vos attentes.

Processus de contrôle    

  Cliquer içi pour plus de détails

Quels sont les moyens et délais de Livraison ?

Nos traductions sont livrées par le moyen de votre choix: par notre/ou votre messager, par la poste, par e-mail ou, autrement, en vous vous présentant en personneà notre bureau.

Quant au délai de livraison, il sera d’autant plus court qu’on assignera de traducteurs ainsi que d’autres professionnels à votre projet. Précisons toutefois, que le prix régulier s'applique à un délai minimal de 3 jours ouvrables et ce, jusqu’à l’instauration de notre service « Traduction et consultation Express » en janvier 2003.

Traduction & consultation express

(disponible prochainement exclusivement pour nos clients actuels)

      -     Service de 8h : si le texte est livré le matin, nous pouvons vous le rendre avant 17h00 ;
 -     
Service de 12h : si vous nous soumettez votre texte à 17h00, nous le traduirons pendant que vous dormez de telle sorte que vous l’aurez le lendemain matin au plus tard
;

 
-       Service instantané : nous vous offrons une assistance téléphonique ou en ligne pour toutes questions relatives à l’orthographe, les locutions, le traduction d’une phrase donné ou la terminologie technique, etc.

 

Interprétariat & équipement audiovisuel

    Nous desservons le monde entier

Réussissez vos négociations d’affaires, vos congrès, vos visites d’usine, vos séminaires de      formation en vous adressant à votre public cible ou à vos clients dans leur langue maternelle. Cela ne constitue-t-il pas une valeur ajoutée à votre entreprise ?


       
AMANA peut vous fournir quatre types d’interprétation de conférence : 

          Interprétation simultanée, qu’est-ce que c’est ?
          L’interprète traduit en même temps que l’intervenant parle et ce, à partir d’une cabine insonorisée dûment équipée que nous vous fournissons.

          Interprétation consécutive, qu’est-ce que c’est ?
         
L’interprète écoute l’intervenant, tout en prenant des notes pour une durée de cinq minutes environ, l'intervenant s'arrête de parler et l'interprète traduit par la suite.

          Chuchotage, qu’est-ce que c’est ?
          
Lors d’une réunion d’affaires, l’interprète est amené à traduire simultanément en chuchotant le discours d’une tierce personne directement à l’oreille de son auditeur.

          Interprétation de liaison (dite aussi d’escorte), qu’est-ce que c’est ?
         
Lors d’une réunion d’affaires, l’interprète est amenée à traduire les propos de 2 ou 3 personnes en les escortant : accueil à l’aéroport, visite de l’usine ou du salon, l'interprète sera présent(e) même au repas d’affaires.

           Interprétation judiciaire, qu’est-ce que c’est ?

   Comme son nom l’indique, l’interprète judiciaire agit auprès des Cours de Justice, il/ou elle a recours aux trois premiers modes, dans une même journée, d’interprétation définis précédemment . Alors que  les procureurs sont soucieux de défendre chacun son client, l’interprète judiciaire,  quant à lui/ou elle, est tenu(e)  à  l’impartialité au même titre que le président du tribunal.

          Quel genre d’équipement audiovisuel pourrions-nous vous offrir ?

 AMANA peut vous fournir tant l’équipement nécessaire à la prestation de nos interprètes de conférence 
 que tout autre équipement audio
qui s’avère nécessaire à la réussite de vos événements. Retenez toutefois que   notre équipement obéit
aux normes de qualité définis par le gouvernement du Canada

À propos de la Livraison de ce service       

Retenez que nos interprètes et notre équipement peut vous suivre partout ,dans le monde, vos réunions et vos congrès auront lieu.

       Vous voulez des interprètes et/ou de l’équipement audiovisuel,

Localisation et francisation de logiciels

La localisation consiste à traduire un texte en l’adaptant complètement à votre marché cible : adaptation de la traduction, des images et du logiciel en tenant compte de la culture de votre marché cible.

Dans ce genre de projets, nos traducteurs & réviseurs doivent travailler de concert avec des informaticiens de haut calibre

Rédaction et correction d'épreuves  

AMANA vous offre trois types de rédaction : 

 La rédaction technique de manuels 

            Le rédacteur technique pourra analyser et rédiger vos documents à caractère technique.  
           
La rédaction technique professionnelle obéit à des règles de lisibilité qui sont les règles d’art du métier ainsi qu’à  une rigueur de pensée  dont il faut que vous teniez compte. 
            Nos rédacteurs techniques possèdent tous un diplôme universitaire dans un domaine bien spécifique. 

         La rédaction sur le Web 

Ce genre de rédaction obéit à des règles tout à fait différentes de la précédente et auxquelles il faut se conformer. « On n’écrit pas sur le web comme l’on écrit dans un journal » dit monsieur Charrette du côté de la Fédération professionnelle des journalistes du Québec (FPJQ).

          La rédaction conceptuelle d'un matériel publicitaire 

Le rédacteur-concepteur se chargera de mettre en valeur vos textes publicitaires en jonglant avec les mots. Il doit posséder une imagination débordante, une grande maîtrise de la langue d’écriture, de l’entregent, une certaine souplesse d’esprit et la volonté d’approfondir sans cesse ses acquis.
Nos rédacteurs-concepteurs sont diplômés en langues ou en marketing de niveau universitaire. Nous mettons toujours un point d’orgue à recruter des rédacteurs créatifs, possédant une excellente connaissance en plusieurs langues afin qu'ils puissent vous assurer des recherches terminologiques et documentaires à partir de vos documents multilingues. 

Pour terminer, retenez que nos rédacteurs sont tenus au SECRET PROFESSIONNEL et qu’ils vous fourniront une prestation de qualité.

           
  À propos de la correction d'épreuves 

Une fois que vos manuels, sites web et documents promotionnels sont rédigés, la correction d'épreuves est effectuée dans le but de s’assurer que le style, la syntaxe, l’orthographe et la grammaire de la langue véhiculée par le texte cible sont bien respectés.
Alors qu' AMANA
vous offre la possibilité de faire la correction d’épreuves d’un document rédigé entièrement par votre personnel, elle vous encourage, vivement, à confier ce genre de travail à ses spécialistes dont le bout des plumes recèle de mots justes.

         À propos des coûts générés par un projet de rédaction 

Nos tarifs varient selon :

bullet

le nombre d’heures de travail que nécessitent les recherches ;

bullet

la rédaction, la langue source et cible ;

bullet

la complexité

bullet

votre domaine de spécialités ;

bullet

la clarté du style du texte d’origine ; 

bullet

la mise en page ;

bullet

le délai que vous accordez à votre projet ;

bullet

le nombre de mandats que vous accordez à AMANA par année.

Une évaluation de vos besoins s’impose dans tous les cas.

              Quels sont les moyens et délais de de Livraison de ce service ?

Vous voulez rédiger un document,

Transcription de cassettes audio et vidéo

Quelle que soit la langue utilisée dans vos cassettes, la transcription que nous vous rendrons sera fidèle et impeccable. 

Adaptation d'oeuvres littéraires

Dans un projet de traduction, l'adaptation est le fait de rendre le concept et l'intention de l'auteur au lieu de traduire mot pour mot. On adapte surtout des oeuvres littéraires à leur marché cible.

Éditique

L'éditique est la mise en page de documents.
Nous vous offrons aussi un service d’éditique afin de concevoir vos documents imprimés, vos brochures, vos catalogues de produits, vos présentations visuelles ainsi que pour vos documents en HTML destinés à être publiés sur Internet.
Ce service peut être fourni dans le cadre d’un projet de traduction, de rédaction ou, tout simplement, sans passer par ces deux derniers services.
AMANA vous garantit une mise en page impeccable, nos experts pourront vous faire des suggestions dans le but d’améliorer cette dernière ou bien sur votre demande cette mise en page demeurera celle de la page originelle en plus d’être compatible avec votre système d’exploitation et au format électronique de votre choix.

Vous voulez éditer votre nouveau manuel,

Consultation linguistique de marques de commerce

Vous planifiez d'avoir votre prochaine succursale dans un pays étranger !
Assurez-vous que les noms attribués à vos marques de commerce ne renferment aucune connotation négative dans la culture de votre marché cible.

Préparation de votre vidéo d'entreprise et location du studio de son

Vous voulez préparer votre prochaine vidéo d'entreprise !
Vous voulez traduire votre vidéo actuelle en doublage ou en sous titrage !
Quelle que soit la langue vers laquelle se fera cette traduction, cette dernière concordera avec les marqueurs temps.
Nous avons établi avec nos partenaires des ententes claires nous permettant de vous livrer une vidéo complète, clé en main : doublage, sous-titrage et musique de fond., etc.

Encore une fois, nos traducteurs, nos narrateurs accrédités de l'ACTRA et de l''UDA et nos techniciens de son sont tenus au secret professionnel et vous livreront une prestation de qualité.

Terminologie ou préparation de votre dictionnaire d'entreprise
(disponible prochainement)

La terminologie véhicule la culture de l’entreprise. Le dictionnaire de votre entreprise est un outil essentiel qui vous permet :

bullet d’unifier le langage de l’entreprise, de la RD au service après-vente ;
bullet d’uniformiser la terminologie de vos traductions faites par vos traducteurs internes ;
bullet d’augmenter la productivité de votre personnel ;
bullet de fournir une aide précieuse à vos traducteurs externes à contrat ;
bullet d’accélérer l’intégration de nouveaux partenaires à votre entreprise.

Pour mettre au point votre prochain dictionnaire d'entreprise, nos procèderons en suivant les 4 étapes suivantes :

Étape 1 :  analyser votre documentation existante pour établir des listes de mots bilingues et multilingues ;

        Étape 2 :  rechercher des ressources terminologiques externes de toutes sortes  (Dictionnaire, Internet, etc.) ;

Étape 3 : créer votre dictionnaire terminologique proprement dit. Lors de cette étape, nous tenons compte des besoins de vos utilisateurs ainsi que de vos contraintes informatiques ;

Étape 4 :  intégrer votre nouveau dictionnaire d’entreprise à votre intranet :
              
-  mise en place des applications serveur ;
                         -  créer l’interface de consultation ;
                         -  mise en place des procédures de gestion et de mise à jour.

       Vous voulez mettre en place votre dictionnaire d'entreprise,

Placement en entreprise

Pour des raisons de confidentialité ou techniques extrêmement complexes, vous désirez probablement être en contact direct avec nos fournisseurs !
AMANA, votre partenaire, vous facilitera la tâche en plaçant ces fournisseurs dans votre entreprise pour une période limitée.
Le minimum applicable est d’une journée.

Cours de langues et de cultures étrangères prévus pour cadres

Vous voulez préparer votre prochain voyage d'affaires à un pays étranger que vous ne connaissez que très peu !
Nous pouvons vous préparer un cours taillé sur mesure au double avantage :

1. vous disposez d'une terminologie sectorielle fiable relatives à votre domaine afin que vous puissiez transiger avec plus d'aisance ;
2. vous apprendrez les usages et habitudes culturelles du pays de destination. Ce qui se fait et ce qu'il ne faut jamais faire en présence de vos clients dans le pays étranger en question.

Ne pensez-vous pas que négliger ces subtilités culturelles peut entraver sérieusement vos négociations d'affaires ?