Quels
sont les moyens et délais de Livraison ?
Nos
traductions sont livrées par le moyen
de votre choix:
par notre/ou votre messager, par la poste, par e-mail ou, autrement, en vous présentant en personneà
notre bureau.
Quant
au délai de livraison, il sera d’autant plus court qu’on assignera de
traducteurs ainsi que d’autres professionnels à votre projet. Précisons
toutefois, que le prix régulier s'applique à un délai minimal de 3 jours ouvrables et
ce, jusqu’à
l’instauration de notre service « Traduction
et consultation Express » prochainement.
Traduction
& consultation express
(disponible
prochainement exclusivement pour nos clients actuels)
- Service
de 8h : si le texte est livré le matin, nous pouvons
vous le rendre avant 17h00 ;
- Service
de 12h : si
vous nous soumettez votre texte à 17h00, nous le traduirons pendant que
vous
dormez de telle sorte que vous l’aurez le lendemain matin au plus tard ;
- Service
instantané :
nous vous offrons une assistance téléphonique ou en ligne pour
toutes questions relatives à l’orthographe, les locutions, le traduction d’une
phrase donnée
ou la
terminologie technique, etc.
Vous
voulez faire traduire votre document, cliquer ici pour avoir un
DEVIS GRATUIT

Interprétariat
& équipement audiovisuel
Nous desservons le monde entier
Interprétation
de conférence, qu'est-ce que c'est ?
AMANA peut vous fournir quatre types
d’interprétation de conférence :
ØInterprétation simultanée, qu’est-ce que c’est ?
L’interprète traduit en même
temps que l’intervenant parle et ce, à partir d’une cabine insonorisée dûment
équipée que nous vous fournissons.
ØInterprétation consécutive, qu’est-ce
que c’est ?
L’interprète écoute l’intervenant, tout en prenant des
notes pour une durée de cinq minutes environ, l'intervenant s'arrête de parler et
l'interprète traduit par la suite.
ØChuchotage, qu’est-ce que c’est ?
Lors d’une réunion d’affaires, l’interprète est
amené à traduire simultanément en chuchotant le
discours d’une
tierce personne directement à l’oreille de son auditeur.
ØInterprétation de liaison
(dite aussi
d’escorte), qu’est-ce que c’est ?
Lors d’une réunion d’affaires, l’interprète est
amenée à traduire les propos de 2 ou 3 personnes en
les escortant : accueil à l’aéroport, visite de l’usine
ou du
salon, l'interprète sera présent(e) même au repas d’affaires.
Interprétation
judiciaire, qu’est-ce que c’est ?
Comme son nom l’indique,
l’interprète judiciaire agit auprès des Cours de Justice, il/ou elle a
recours aux trois premiers modes, dans une même journée, d’interprétation définis précédemment
. Alors que les procureurs sont soucieux de défendre
chacun son client, l’interprète judiciaire,
quant à lui/ou elle, est tenu(e) à l’impartialité au même titre que le
président du tribunal.
Quel
genre d’équipement audiovisuel pourrions-nous vous offrir ?
AMANA
peut vous fournir tant l’équipement nécessaire à la prestation de
nos interprètes de conférence
que tout
autre équipement audioqui s’avère nécessaire à la réussite de vos événements. Retenez toutefois que notre équipement obéit aux
normes de qualité définis par le gouvernement du
Canada
À
propos de la Livraison de ce service
Vous
voulez des interprètes
et/ou de l’équipement
audiovisuel,
cliquer ici pour
avoir un
DEVIS GRATUIT

Localisation &
francisation de logiciels
La localisation
consiste à traduire un texte en l’adaptant complètement à votre marché cible :
adaptation de la traduction, des images et du logiciel en tenant compte de la
culture de votre marché cible.
Dans
ce genre de projets, nos traducteurs & réviseurs doivent travailler de
concert avec des informaticiens de haut calibre

AMANA
vous
offre trois
types de rédaction :
ØLa
rédaction technique de manuels
Le rédacteur technique pourra analyser et rédiger vos documents à caractère
technique.
La rédaction technique
professionnelle obéit à des règles de lisibilité qui sont les règles
d’art du métier ainsi qu’à une rigueur de pensée dont il faut que vous
teniez compte.
Nos rédacteurs techniques possèdent tous un diplôme universitaire dans un
domaine bien spécifique.
ØLa
rédaction sur le Web
Ce
genre de rédaction obéit à des règles tout à fait différentes de la
précédente et auxquelles il faut se conformer. « On
n’écrit pas sur le Web comme l’on écrit dans un journal » dit
monsieur Charrette du côté de la Fédération professionnelle des journalistes
du Québec (FPJQ).
ØLa
rédaction
conceptuelle d'un matériel publicitaire
Le rédacteur-concepteur se chargera de mettre en valeur vos textes
publicitaires en jonglant avec les mots. Il doit posséder une imagination
débordante, une grande maîtrise de la langue d’écriture, de l’entregent, une certaine souplesse d’esprit
et la volonté d’approfondir
sans cesse ses acquis.
Nos rédacteurs-concepteurs sont diplômés en langues ou en marketing de
niveau universitaire. Nous mettons toujours un point d’orgue à recruter des rédacteurs
créatifs, possédant une excellente connaissance en plusieurs langues afin
qu'ils puissent vous assurer des recherches
terminologiques et documentaires à partir de vos documents multilingues.
Pour
terminer, retenez que nos rédacteurs sont tenus au
SECRET
PROFESSIONNEL
et
qu’ils vous fourniront une prestation de qualité.
ØÀ
propos de la correction d'épreuves
Une fois vos manuel, site
Web et document promotionnel sont rédigés,
la
correction d'épreuves est effectuée dans le but de s’assurer que le style, la
syntaxe, l’orthographe et la grammaire de la
langue véhiculée par le texte cible sont bien respectés.
Alors
qu'
AMANA
vous
offre la possibilité de faire la correction d’épreuves d’un document rédigé
entièrement par votre personnel, elle vous encourage, vivement, à confier ce
genre de travail à ses spécialistes dont le bout des plumes recèle de mots
justes.
ØÀ
propos des coûts générés par un projet de rédaction
Nos
tarifs varient selon :
w
le nombre d’heures de travail que
nécessitent les recherches ;
w
la
rédaction, la langue source et cible ;
w
la
complexité
w
votre domaine de
spécialités ;
w
la
clarté du style du texte d’origine ;
w
la mise en
page ;
w
le délai
que vous accordez à votre projet ;
w
le
nombre de mandats que vous accordez à
AMANA
par année.
Une
évaluation de vos besoins
s’impose dans tous les cas.
Vous
voulez faire rédiger un document, cliquer ici pour avoir un
DEVIS GRATUIT

Transcription
de cassettes audio et vidéo
Quelle que soit la
langue utilisée dans vos cassettes, la transcription que nous vous rendrons
sera fidèle et impeccable.

Adaptation
d'oeuvres littéraires
Dans
un projet de traduction, l'adaptation
est le fait de rendre le concept et l'intention de l'auteur au lieu de traduire mot pour mot. On adapte surtout des oeuvres
littéraires à leur marché cible.

Éditique
L'éditique
est la mise en page de documents.
Nous
vous offrons aussi un service d’éditique afin de concevoir vos
documents imprimés, vos brochures, vos catalogues de produits, vos présentations
visuelles ainsi que pour vos documents en HTML destinés à être publiés sur
Internet.
Ce
service peut être fourni dans le cadre d’un projet de traduction, de rédaction
ou, tout simplement, sans passer par ces deux derniers services.
AMANA
vous garantit une mise en page impeccable, nos experts pourront vous faire des
suggestions dans le but d’améliorer cette dernière ou bien sur votre demande
cette mise en page demeurera celle de la page originelle en plus d’être compatible
avec votre système d’exploitation et au format électronique de votre choix.
Vous
voulez éditer votre nouveau manuel, cliquer ici pour
avoir un
DEVIS GRATUIT

Consultation linguistique de
marques de commerce
Vous
planifiez d'avoir votre prochaine succursale dans un pays étranger !
Assurez-vous que les noms attribués à vos marques de commerce ne renferment
aucune connotation négative dans la culture de votre marché cible.

Préparation de votre vidéo
d'entreprise & location du studio de son
Vous voulez préparer votre
prochaine vidéo d'entreprise !
Vous voulez traduire votre vidéo actuelle en doublage ou en sous titrage !
Quelle que soit la langue vers laquelle se fera cette traduction, cette
dernière concordera avec les marqueurs temps.
Nous avons établi avec nos partenaires des ententes claires nous
permettant de vous livrer une vidéo complète, clé en main : doublage, sous-titrage
et musique de fond., etc.
Encore
une fois, nos traducteurs, nos narrateurs accrédités de l'ACTRA et de l''UDA
et nos techniciens de son sont tenus
au secret professionnel et vous livreront une prestation de qualité.

Terminologie
ou préparation de votre dictionnaire d'entreprise
(disponible
prochainement)
La
terminologie véhicule la culture de l’entreprise. Le dictionnaire de votre
entreprise est un outil essentiel qui vous permet :
w
d’unifier
le langage de l’entreprise, de la RD au service après-vente ;
w
d’uniformiser la terminologie de vos
traductions faites par vos traducteurs internes ;
w
d’augmenter
la productivité de votre personnel ;
w
de
fournir une aide précieuse à vos traducteurs externes à contrat ;
w
d’accélérer
l’intégration de nouveaux partenaires à votre entreprise.
Pour
mettre au point votre prochain dictionnaire d'entreprise, nos procèderons en suivant les 4 étapes suivantes :
Étape
1 : analyser votre
documentation existante
pour
établir des listes de mots bilingues
et
multilingues ;
Étape 2 :
rechercher des ressources terminologiques externes
de
toutes sortes
(Dictionnaire,
Internet, etc.) ;
Étape
3 : créer votre dictionnaire terminologique proprement dit.
Lors de cette étape, nous
tenons compte des besoins de vos utilisateurs ainsi que
de
vos contraintes informatiques ;
Étape 4 :
intégrer votre nouveau dictionnaire d’entreprise à votre intranet :
-
mise en place des applications serveur ;
- créer
l’interface de consultation ;
- mise
en place des procédures de gestion et de mise à jour.
Vous
voulez mettre en place votre
dictionnaire d'entreprise,
cliquer ici pour
avoir un
DEVIS GRATUIT

Placement en entreprise
Pour des raisons de
confidentialité ou techniques extrêmement complexes, vous désirez
probablement être en
contact direct avec nos
fournisseurs
!
AMANA,
votre
partenaire, vous facilitera la tâche en plaçant ces fournisseurs dans votre
entreprise pour une période limitée.
Le
minimum applicable est d’une journée.

Cours
prévus de langues et de cultures étrangères pour cadres
Vous
voulez préparer votre prochain voyage d'affaires à un pays étranger que vous
ne connaissez que très peu !
Nous pouvons vous préparer un cours taillé sur mesure au double avantage :
Ø
vous disposez d'une terminologie sectorielle fiable relatives à votre domaine
afin que vous puissiez transiger avec plus d'aisance ;
Ø
vous apprendrez les usages et habitudes culturelles du pays de destination.
Ce qui se fait et ce qu'il ne faut jamais faire en présence de vos clients dans
le pays étranger en question.
Ne pensez-vous pas que négliger ces subtilités culturelles peut entraver
sérieusement vos négociations d'affaires ?