Services

Home
  Who we are...
  A word from the President
  History 
  Compagny Profile 
  Mission and Values 
  Amana's Management  
Services
Languages
Specialties
Benefits
Quotation

 

 

Services

 

Before describing each of our services, we would like to point out that no price list will be shown in this section for the simple reason that determining the cost of these services depends on your specific requirements, which can change from one contract to another. On this web page you will see the different factors influencing the price.

 

AMANA Multilingual Translators and Interpreters inc. has 105 languages and 1200 professionals at your disposal. Recruited nationally and internationally, our employees hold at least an undergraduate university degree and are highly experienced in one of our services.  Moreover, these professionals have excellent linguistic aptitudes and are specialists in a particular field.

 

Be sure that our suppliers are sworn to secrecy and will provide you with a quality service.

 

We offer the following services:

 

bullet

Translation, revision and proofreading

 

We accept all kinds of documents: manuals, websites, letters, etc.

   Ø What is the difference between revision and proofreading?

   Ø    What are the costs of a translation?

   Ø    What is the method used to ensure language quality control?

   Ø    What are the means of delivery and delivery time?

   Ø Consultation.

 

 Interpreting department and audiovisual equipment

                             

We serve the entire world.

   Ø    Conference interpreting:

     w simultaneous interpreting,

     w consecutive interpreting,

     w whisper interpreting,

     w    liaison interpreting,

   Ø    Court interpreting;

   Ø    Audiovisual equipment (the delivery of this service).

 

bullet

 Software localization and Gallicizing

 

bullet

 Writing and Proofreading

 

   Ø Technical writing of manuals;

   Ø Web Sites writing;

   Ø    Conceptual writing of advertising material;

   Ø    Proofreading;

   Ø    The cost of a writing project;

   Ø Means and time of delivery.

 

 

bullet

     Transcription of audio supports and DVD

bullet

     Adaptation of literary works

bullet

 Desktop publishing

bullet

 Linguistic consultation of trademarks

bullet

 Company’s video making and rental of recording studio

bullet

 Terminology and creation of your company’s dictionary

bullet

 Company placement

bullet

 Private language and culture courses for executives

 

 

Translation, revision and proofreading

 

 

We accept all sorts of documents

 

Our services span everything from the most simple letter to the lengthy website to the complex technical manual containing graphics and diagrams.

 

The difference between revision and proofreading

 

Every translation project has a revision phase and a proofreading phase as you will notice in the method we use to ensure quality control:

 

   ØRevision:

 

During a translation project, revision is a phase where the source text is compared to the target text. The revision is done in order to ensure that the meaning was fully respected during the translation.

 

Furthermore, we accept to revise texts which are not part of an AMANA  translation project. Consequently, we accept to revise texts which have been translated by your own company. In that case, the cost will depend on the quality of the translated text and the time we estimate that will be necessary for the revision.  The price can be established either per hour or per word.

 

An evaluation of your requirements is necessary in every case.

 

 

   ØProofreading:

 

However, during a translation project, the proofreading stage consists in verifying only the target text without referring to the source text. This correction is done in order to ensure that the style, the syntax, the spelling and grammar of the language in the target text are fully respected.

 

Furthermore, we accept to proofread texts which are not part of an AMANA translation project. Consequently, we accept to proofread texts which have been translated by your own company.

 

In that case, the cost will depend on the quality of the translated text and the time we estimate that will be necessary for the proofreading.  The price can be established either per hour or per word. 

 

An evaluation of your requirements is necessary in every case.

 

 

The cost of a translation

 

The price of this service is calculated according to the number of words.  Each document is different and it is impossible to set up a price list before the evaluation of your requirements is completed.  During this evaluation, we need to keep in mind several crucial factors, which we present here as follows:

 

         w Document's volume;

  w Complexity of the field;

  w Clarity, legibility and style of your source text;

  w Source language and target language;

  w Required layout;

  w Required turnaround time;

  w Frequency and number of contracts you sign with AMANA each year.

 

 

The method used to ensure control of the language quality

 

Control of language quality in a project is ensured according to the following:

 

 w    Our strict selection criteria for the recruitment of our language suppliers;

 w    State of the art computerization which will allow us to assign to your project suppliers selected according to well-defined criteria which is    dictated by the difficulty of the text;

 w    Our partners all around the world;

 w A solid collaboration between the members forming the “client-translator-AMANA” trio during any given project;

 w         Revision and proofreading carried out during any given project;

 w    A courteous after-sales service: we will take the responsibility at our cost for all work not meeting your written expectations.

 

The means and time of delivery

        

Our translations are delivered using the means of your choice: by your or our courier, by mail, by e-mail or otherwise by coming in person to our office.

 

As for the delivery time, it will be considerably shorter once we assign the translators as well as other professionals to your project. We would like to point out, however, that a regular price applies to a turnaround time of a minimum of three working days.

 

 

     Rapid translation and consultation

 

 

·        8-hour service: if the text is delivered to AMANA in the morning, we can have it ready for you before 5 p.m.

·        12-hour service: if the text is submitted to AMANA at 5 p.m., it will be translated while you sleep so that you will have it ready the morning of the following day at the latest.

·         instant service: we offer telephone or electronic assistance for all questions related to spelling, expressions, translations of a particular phrase, technical terminology, etc.

 

Would you like to have your document translated? 

 

 
 
Interpreting Department and Audiovisual Equipment

 

 

We serve the entire world

 

Make successful business negotiations, conferences, factory visits and education seminars!  Talk to your target audience or your clients in their mother tongue! This will be a great added value to your company!

 

Conference interpreting

 

      AMANA can provide four types of conference interpreting.

 

  ØSimultaneous interpreting

             The interpreter translates at the same time as the speaker is talking the audience. This is done from a soundproof and duly equipped booth, which we will provide for you.

 

  ØConsecutive interpreting

            The interpreter listens to the speaker and takes notes for approximately 5 minutes. The speaker then stops and the interpreter translates.

 

  ØWhisper interpreting  

            During a business meeting, the interpreter translates simultaneously by whispering the words of the speaker directly to the ear of his or her listener.

 

  ØLiaison interpreting

            During a business meeting, the interpreter translates the word of two or three people while escorting them: this includes meeting them at the airport or going on factory or exhibition visits. The interpreter will even be present during business meals.

 

     Court interpreting 

 

As the name indicates, court interpreters work in courts of justice, where during the same day they use the first three types of interpreting mentioned above. While the prosecutors take care of defending their clients, the court interpreter remains impartial in the same way that a presiding judge is.

 

    Audiovisual equipment

 

AMANA can supply the necessary equipment for the work of our conference interpreters as well as all other audio equipment which will be necessary for the event to be successful. Therefore, you can be assured that our equipment adheres to the quality standards established by the Government of Canada.

 

    The delivery of this service

 

We would like to point out that our interpreters and our equipment can follow you everywhere in the world where your meetings or your conference will take place.

 

Would you like to hire interpreters or rent audiovisual equipment?  Click here for a free estimate.

 

 

Software localization and Gallicizing

 

Localization consists in translating a text by totally adapting it to your  market: adapting the translation, the images and the software keeping the culture of your target audience in mind. 

In this type of project, our translators and revisers must work together with highly competent computer specialists.

 

 

Writing and proofreading

 

AMANA offers you 3 types of writing:

 

    ØWriting of technical manuals

 

The technical writer will be able to analyze and revise your technical documents.

You should remember that professional technical writing is done by the book, that is to say that the writer must be absolutely clear to the reader and he or she must display a precision of thought. Our technical writers hold a university diploma in a specific field.

 

      ØWriting for Web sites

 

This type of writing adheres to a set of very different rules than technical writing.  “Writing for a website is not the same as writing for a newspaper”, says M. Charette of the Fédération professionnelle des journalistes du Québec (FPJQ).

 

 ØConceptual writing of advertising material

 

The advertising copywriter will improve your publicity texts by juggling with words. He or she must have a vivid imagination, master written language, excellent interpersonal skills, an open mind and the will to broaden his or her knowledge.

Our advertising copywriters hold a university degree in languages or marketing. We always take time to recruit creative writers, with an excellent knowledge of several languages in order to carry out the best terminological and documentary research using your multilingual documents.

 

Finally, be sure that our writers are sworn to secrecy and that they will provide you with a high quality product.

 

 ØProofreading

 

When your manual, website or publicity document are revised, the proofreading is done in order to ensure that style, syntax, spelling and grammar of the target language are fully respected. 

While AMANA offers you a possibility to proofread a document revised entirely by your personnel, we strongly encourage you to entrust our specialists, who are masters of the written word, with this type of task.

 

 ØThe cost of a writing project

 

Our rates vary according to:

 

·       The number of hours necessary for the research;

·       The writing, the source and target languages;

·       The level of difficulty;

·       The terminological field;

·       The clarity of the style in the original text;

·       The layout;         

·       The required turnaround time;

·       The number of contracts you sign with AMANA every year.

 

An evaluation of your requirements is necessary in every case.

 

Would you like to have your document revised? Click here for a free estimate.

 

 

Transcription of audio support and DVD

 

Whatever the language used in your cassettes, our transcription will be faithful and perfect.

 

 

Adaptation of literary works

 

In a translation project, adapting a text means to convey the concept and the intention of the author instead of translating word byr word. Literary works are especially adapted for their target audience.

 

 

Desktop publishing

 

Desktop publishing deals with the layout of the document.

 

We also offer you a desktop publishing service for the design of your printed documents, your brochures, your catalogues, your visual presentations as well as your HTML documents designed to be published on the Internet.

This service can be provided as part of a translation or a writing project or simply all by itself.

AMANA guarantees that the layout will be perfect. Our experts will be able to make suggestion in order to improve the layout or, upon your request, the layout will remain the same as the original and will be compatible with your operation system in the electronic format of your choice.

Would you like to have your new manual edited?  Click here for a free estimate.

 

 

Linguistic consultation of trademarks

 

Are you planning to expand your business in another country? Be assured that your brand names will not carry any negative connotation in the culture of your foreign market.

 

 

Making your company’s video and renting a recording studio

 

 

Would you like to make your company’s next video?

Would you like to translate your current video using dubbing it or sub-titling?

Whatever the target language of this translation may be, the translation will be done with time constraints.

We have established solid agreements with our partners which will allow us to send you the completed video with professional dubbing, sub-titling, background music, etc. 

Once again, our translators, our narrators accredited by ACTRA and UDA and our sound technicians are sworn to secrecy and will provide you with a quality product.

 

 

Terminology and the creation of your company’s dictionary

 

 

 

Terminology reflects the life of the company. Your company’s dictionary is an essential tool which allows you to:

 

 w Unify the company’s language, from R&D to the after-sales service;

 w Standardize the terminology of the translations done by your internal translators;

 w    Increase the productivity of your staff;

 w    Provide an invaluable help to your translators hired externally;

 w    Accelerate the integration of new partners into your company.

 

To improve your company’s dictionary, we will follow these four steps:

 

    Step 1:       analyze your existing documentation to create bilingual and multilingual word lists

 

    Step 2:       research external terminological resources of all kinds (i.e. dictionaries, Internet, etc.)

 

    Step 3:       create your own terminological dictionary:  During this phase, we will keep in mind the needs of your users as well as your software restrictions.

 

    Step 4:       integrate your company’s dictionary into your internal computer network:

 

·       install the client server applications;

·       create a consultation interface;

·       create management and update procedures.

 

Would you like to create your company’s dictionary? 

 

Company placement

 

For extremely complex confidentiality or technical reasons, you will probably like to be in direct contact with your suppliers!

AMANA, your partner, will facilitate this task by placing suppliers into your enterprise for a limited time period. The minimum time applicable is one day.

 

Language and culture courses for executives

 

 

Would you like to prepare yourself for your next business trip to a foreign country which you hardly know?

We can design a course for you with a double advantage:

 

ØYou will have access to accurate sectional terminology that pertains to your field in order for you to do business with more facility.

ØYou will learn the usage and the customs of the culture in the country you plan to visit. This should be done before your departure in