
Translation,
revision and proofreading
We accept all sorts
of documents
Our
services span everything from the most simple letter to the lengthy
website to the complex technical manual containing graphics and
diagrams.
The difference between revision and
proofreading
Every
translation project has a revision phase and a proofreading phase as you will notice in the method we use to ensure quality control:
ØRevision:
During
a translation project, revision is a phase where the source text is
compared to the target text. The
revision is done in order to ensure that the meaning was fully
respected during the translation.
Furthermore,
we accept to revise texts which are not part of an AMANA
translation project. Consequently,
we accept to revise texts which have been translated by your own
company. In that case, the cost will depend on the quality of the
translated text and the time we estimate that will be necessary for the
revision. The price can be established either per hour or per word.
An
evaluation of your requirements is necessary in every case.
ØProofreading:
However,
during a translation project, the proofreading stage consists in verifying only the target text without
referring to the source text. This correction is done in order to ensure that the style,
the syntax, the spelling and grammar of the language in the target
text are fully respected.
Furthermore,
we accept to proofread texts which are not part of an AMANA
translation project. Consequently,
we accept to proofread texts which have been translated by your own
company.
In
that case, the cost will depend on the quality of the translated text
and the time we estimate that will be necessary for the proofreading.
The price can be established either per hour or per word.
An
evaluation of your requirements is necessary in every case.
The cost of a translation
The price of this service is calculated according to the number of words.
Each document is different and it is impossible to set up a
price list before the evaluation of your requirements is completed.
During this evaluation, we need to keep in mind several crucial
factors, which we present here as follows:
w
Document's volume;
w
Complexity of the field;
w
Clarity, legibility and
style of your source text;
w
Source language and target
language;
w
Required layout;
w
Required turnaround time;
w
Frequency and number of
contracts you sign with AMANA each year.
The method used to ensure control of
the language quality
Control
of language quality in a project is ensured according to the
following:
w
Our strict selection criteria for the
recruitment of our language suppliers;
w
State of the art computerization which
will allow us to assign to your project suppliers selected according
to well-defined criteria which is dictated by the difficulty of the
text;
w
Our partners all around the world;
w
A solid collaboration between the
members forming the “client-translator-AMANA” trio during any
given project;
w
Revision and proofreading carried out
during any given project;
w
A courteous after-sales service: we will
take the responsibility at our cost for all work not meeting your
written expectations.
The means
and time of delivery
Our translations are
delivered using the means of your choice: by your or our
courier, by mail, by e-mail or otherwise by coming in person to our
office.
As for the delivery time,
it will be considerably shorter once we assign the translators as well
as other professionals to your project. We would like to point out, however, that a regular price
applies to a turnaround time of a minimum of three working days.
Rapid
translation and consultation
·
8-hour service:
if the text is delivered to AMANA in the morning, we can have it ready
for you before 5 p.m.
·
12-hour service:
if the text is submitted to AMANA at 5 p.m., it will be translated
while you sleep so that you will have it ready the morning of the
following day at the latest.
·
instant service:
we offer telephone or electronic assistance for all questions related
to spelling, expressions, translations of a particular phrase,
technical terminology, etc.
Would
you like to have your document translated?

Interpreting
Department and Audiovisual Equipment
We serve the entire world
Make successful business negotiations, conferences, factory visits
and education seminars! Talk to your target audience or your clients in their mother
tongue! This will
be a great added value to your company!
Conference interpreting
AMANA
can provide four types of conference interpreting.
ØSimultaneous
interpreting
The
interpreter translates at the same time as the speaker is talking
the audience. This is
done from a soundproof and duly equipped booth, which we will provide
for you.
ØConsecutive
interpreting
The
interpreter listens to the speaker and takes notes for approximately 5
minutes. The speaker then
stops and the interpreter translates.
ØWhisper
interpreting
During
a business meeting, the interpreter translates simultaneously by
whispering the words of the speaker directly to the ear of his or
her listener.
ØLiaison
interpreting
During
a business meeting, the interpreter translates the word of two or
three people while escorting them: this includes meeting them at the
airport or going on factory or exhibition visits. The interpreter will even be present during business meals.
Court
interpreting
As
the name indicates, court interpreters work in courts of justice,
where during the same day they use the first three types of
interpreting mentioned above. While the prosecutors take care of defending their clients,
the court interpreter remains impartial in the same way that a
presiding judge is.
Audiovisual
equipment
AMANA
can supply the necessary equipment for the work of our conference
interpreters as well as all other audio equipment which will be
necessary for the event to be successful. Therefore, you can be assured that our equipment adheres to the
quality standards established by the Government of Canada.
The
delivery of this service
We
would like to point out that our interpreters and our equipment can
follow you everywhere in the world where your meetings or your
conference will take place.
Would
you like to hire interpreters or rent audiovisual equipment?
Click here for a free estimate.

Software localization and Gallicizing
Localization
consists in translating a text by totally adapting it to your market: adapting the translation, the images and the software
keeping the culture of your target audience in mind.
In this type of project, our translators and revisers must
work together with highly competent computer specialists.

Writing
and proofreading
AMANA
offers you 3 types of writing:
ØWriting of technical manuals
The
technical writer will be able to analyze and revise your technical
documents.
You
should remember that professional technical writing is done by the
book, that is to say that the writer must be absolutely clear to the
reader and he or she must display a precision of thought. Our
technical writers hold a university diploma in a specific field.
ØWriting for Web sites
This
type of writing adheres to a set of very different rules than
technical writing. “Writing
for a website is not the same as writing for a newspaper”, says M. Charette of the Fédération professionnelle des journalistes du
Québec (FPJQ).
ØConceptual writing of advertising
material
The
advertising copywriter will improve your publicity texts by juggling
with words. He or she
must have a vivid imagination, master written language,
excellent interpersonal skills, an open mind and the will to broaden
his or her knowledge.
Our
advertising copywriters hold a university degree in languages or
marketing. We always take time to recruit creative writers, with an
excellent knowledge of several languages in order to carry out the
best terminological and documentary research using your multilingual
documents.
Finally,
be sure that our writers are sworn to secrecy and that they
will provide you with a high quality product.
ØProofreading
When
your manual, website or publicity document are revised, the
proofreading is done in order to ensure that style, syntax,
spelling and grammar of the target language are fully respected.
While AMANA offers you a possibility to proofread a document revised
entirely by your personnel, we strongly encourage you to entrust our
specialists, who are masters of the written word, with this type of
task.
ØThe cost of a writing project
Our
rates vary according to:
·
The number of hours necessary for the
research;
·
The writing, the source and target
languages;
·
The level of difficulty;
·
The terminological field;
·
The clarity of the style in the
original text;
·
The layout;
·
The required turnaround time;
·
The number of contracts you sign with
AMANA every year.
An
evaluation of your requirements is necessary in every case.
Would
you like to have your document revised? Click here for a free estimate.

Transcription
of audio support and DVD
Whatever
the language used in your cassettes, our transcription will be
faithful and perfect.

Adaptation
of literary works
In a translation project, adapting a text
means to convey the concept and the intention of the
author instead of translating word byr word. Literary works are especially adapted for their target
audience.

Desktop
publishing
Desktop
publishing deals with the layout of the document.
We
also offer you a desktop publishing service for the design of your
printed documents, your brochures, your catalogues, your visual
presentations as well as your HTML documents designed to be published
on the Internet.
This
service can be provided as part of a translation or a writing project
or simply all by itself.
AMANA
guarantees that the layout will be perfect. Our experts will be able to make suggestion in order to improve
the layout or, upon your request, the layout will remain the same as
the original and will be compatible with your operation system in the
electronic format of your choice.
Would
you like to have your new manual edited?
Click here for a free estimate.

Linguistic
consultation of trademarks
Are
you planning to expand your business in another country? Be assured that your brand names will not carry any negative
connotation in the culture of your foreign market.

Making
your company’s video and renting a recording studio
Would
you like to make your company’s next video?
Would
you like to translate your current video using dubbing it or
sub-titling?
Whatever
the target language of this translation may be, the translation will
be done with time constraints.
We
have established solid agreements with our partners which will allow
us to send you the completed video with professional dubbing,
sub-titling, background music, etc.
Once
again, our translators, our narrators accredited by ACTRA and UDA and
our sound technicians are sworn to secrecy and will provide you with a
quality product.

Terminology
and the creation of your company’s dictionary
Terminology
reflects the life of the company. Your company’s dictionary is an essential tool which allows
you to:
w
Unify the company’s language, from
R&D to the after-sales service;
w
Standardize the terminology of the
translations done by your internal translators;
w
Increase the productivity of your staff;
w
Provide an invaluable help to your
translators hired externally;
w
Accelerate the integration of new
partners into your company.
To
improve your company’s dictionary, we will follow these four steps:
Step 1:
analyze your existing documentation
to create bilingual
and multilingual word lists
Step
2:
research external terminological resources
of all kinds
(i.e. dictionaries, Internet, etc.)
Step
3: create
your own terminological dictionary: During
this phase, we will keep in mind the needs of your users as well as
your software restrictions.
Step
4: integrate
your company’s dictionary into your internal computer network:
·
install the client server
applications;
·
create a consultation interface;
·
create management and update
procedures.
Would
you like to create your company’s dictionary?

Company
placement
For extremely complex
confidentiality or technical reasons, you will probably like to be in
direct contact with your suppliers!
AMANA, your
partner, will facilitate this task by placing suppliers into your
enterprise for a limited time period. The minimum time applicable is one day.

Language and culture courses for executives
Would you like to prepare
yourself
for your next business trip to a foreign country which you hardly know?
We can design a course
for you with a double advantage:
ØYou
will have access to accurate sectional terminology that pertains to
your field in order for you to do business with more facility.
ØYou
will learn the usage and the customs of the culture in the country you
plan to visit. This should be done before your departure in